Sunday, December 9, 2018

December 10th meeting: CANCELLED

Our December 10th meeting is cancelled due to inclement weather.
Notre réunion du 10 décembre est annulée à cause de la météo.

See you in January!
On se voit en janvier !


Friday, November 23, 2018

Next Meeting: Monday November 26th

Here is a hint about the theme of our next meeting:
Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion :




Monday, November 12, 2018

November 12nd meeting: All Saints Day / Toussaint

Our theme for today's meeting was All Saints Day. Sophie was our Toastmaster and Ponni was our General Evaluator. Helene gave a speech about the history of Veterans Day on November 11th and how she celebrated with her husband by cooking food from the region of Alsace-Lorraine, such as quiche lorraine and flameküsche. Anusree was our Table Topics Master.

Le thème de notre réunion était la Toussaint. Sophie était notre Toastmaster et Ponni était notre Évaluateur Général. Helene a fait un discours sur l'histoire de la fête du 11 novembre et a expliqué comment elle a célébré avec son mari en cuisinant de la nourriture de la région d'Alsace-Lorraine, comme la quiche lorraine et la flameküsche. Anusree était notre Table Topics Master.




Friday, November 9, 2018

Next Meeting: Monday November 12th

Here is a hint about the theme of our next meeting:
Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion :

Wednesday, October 31, 2018

Table Topics: Halloween

- Do you have a preference of older type horror movies with suspense/without gore, or newer ones with gratuitous gore/special effects?
Est-ce que vous préférez des anciens films d'horreur avec du suspense mais sans sang, ou bien les nouveaux films avec plein de sang et des effets spéciaux ?

- Do you have a favorite thing that you love about Halloween? Explain what it is and why.
Est-ce que vous avez une chose favorite que vous aimez à propos d'Halloween ? Expliquez ce que c'est et pourquoi.

- Have you ever baked and decorated any Halloween related cakes? If so, how did they turn out?
Avez-vous déjà cuit et décoré des gateaux sur le thème d'Halloween ? Si oui, comment étaient-ils ?

- Do you prefer chocolate candy, hard candy or no candy at all on Halloween? Why?
Est-ce que vous préférez des chocolats, des bonbons ou bien aucun bonbon pendant Halloween ? Pourquoi ?

- Can you give us any history about how Halloween came to be?
Pouvez-vous nous raconter comment Halloween a commencé ?

- Have you been to any of the local "Haunted Attractions", such as Red Vein Haunted House, Creepy Hollow Scream Park, Kings Dominion Halloween Haunt, or Busch Gardens Howl o Scream? Tell us about it...
Est-ce que vous êtes déjà aller à une des attractions hantées locales comme la maison hantée de Red Vein, le parc des cris de Creepy Hollow, le Halloween hanté de Kings Dominion, ou le Cri du Cri de Busch Gardens ? Racontez-nous...
     

Tuesday, October 23, 2018

October 22nd meeting: Halloween

The theme of today's meeting was Halloween. Sophie was our Toastmaster and Anusree was our General Evaluator. Ponni gave a speech and Militza evaluated her speech. Rusty was our Table Topics Master and Ainslie was our Grammarian.

Le thème de la réunion d'aujourd'hui était Halloween. Sophie était notre Toastmaster et Anusree était notre Évaluateur Général. Ponni a fait un discours et Militza l'a évalué. Rusty était notre Table Topics Master et Ainslie notre Grammarienne.



Thursday, October 18, 2018

Next Meeting: Monday October 22nd

Here's a hint about the theme of our next meeting:
Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion :

Will you come dressed in your best costume?
Allez-vous venir déguisés dans votre meilleur costume ?

Thursday, October 11, 2018

Tongue-Twister

Try reading this out-loud as fast as you can!

LES PRÉS LOIN DES PRÉS PRÈS 
Père Pierre a six prés. Le pré le plus près de chez lui, et le plus précieux de ceux de ce lieu, est le plus petit pré du pays. Pourtant, les deux prés à côté de celui le plus près sont de loin les prés les plus prisés, parce qu'un champ ou un sentier où un chant ou un air chanté répercute, et où Père Pierre récouterait de près un ré enchanté chanté loin coûterait cher, un coup très cher. Les gens d'ici disent illico, « quel écho! », et qu'il est cool, l'écho du chant du champ.

La propre haie du pauvre pré situé après les prés prisés est une haie faite en effet de six cyprès. Père Pierre hait la haie de six cyprès; là est l'issue ici. Si la scie si près de Père Pierre va de pair avec l'envie de scier ses six cyprès, alors ce Père hors pair perd un repère sans pair parce qu'il est possible que scier ces six cyprès si près des prés où on récouterait des coups très redoutés tels le son d'une scie qui scie son cyprès s'il assaille ce taillis vaille un vide très vite dans les cyprès précis si près de ces prés-ci.

Wednesday, October 10, 2018

Table Topics: Oktoberfest / La fête de la bière


  • Oktoberfest or the Festival of Beer is a German tradition that celebrates the end of the harvest season especially the harvest of barley.  Do you know of any other festivals that celebrate the end of a harvest season?  What does the festival entail?
  • Oktoberfest, ou la fête de la bière, est une tradition allemande pour célébrer la fin de la saison de la récolte, surtout de l’orge.  Est-ce que vous connaissez des fêtes qui célèbrent la fin d’une récolte ? Comment est-ce qu’on la fête ?
  • Beer is associated with Germany.  What are some drinks associated with other countries? Which do you prefer?
  • On associe la bière avec l’Allemagne. Quelles boissons est-ce qu’on associe avec d’autres pays ? Laquelle préférez-vous ?
  • In France, the Oktoberfest is celebrated in Paris and Marseille. If you had the possibility of going to one of these cities, which one would you choose to visit and why?
  • En France, on a adopté l’Oktoberfest à Paris et à Marseille. Si vous aviez la possibilité d’aller à une de ces villes, laquelle choisiriez-vous de visiter et pourquoi ?
  • Music plays an important role at Oktoberfest celebrations. If you were organizing a party in Richmond, what kind of music would you present and why?
  • La musique joue un rôle important à l’Oktoberfest. Si vous organisiez une fête à Richmond, quel genre de musique est-ce que vous présenteriez et pourquoi ?
  • Richmond is known for its craft beers. Do you think that it’s a good thing for our city to cultivate this reputation? Why or why not?
  • Richmond est connu pour ses bières artisanales. Est-ce que vous croyez que c’est une bonne chose pour notre ville de cultiver cette réputation ? Pourquoi ou pourquoi pas ?
  • Another aspect of Oktoberfest is the food served. What do you like to eat at festivals and why?
  • Un autre aspect de l’Oktoberfest c’est les plats qu’on y sert. Qu’est-ce que vous aimez manger aux fêtes et pourquoi? 

Tuesday, October 9, 2018

October 8th meeting: Oktoberfest / La fête de la bière

We had a fun meeting on October 8th, learning about Oktoberfest in Germany. Sophie was our Toastmaster. We learned that Oktoberfest started in 1810, lasts 16-18 days, is held in September (ends the first Sunday in October) in Munich, Bavaria, Germany, hosts six millions visitors each year, where 1.5 millions gallons of beer are consumed. 
Rusty was our Timer and Ah-Counter. Colette was our Listening Post. Anusree gave a speech, in French and English, about her summer vacation in India, where her little cousin ate a whole chocolate bar for the first time and she attended a wedding and a house warming party, as well as doing some hiking. Helene gave the evaluation on Anusree's speech and provided some good constructive feedback. Ainslie also provided Anusree some tips on pronunciation in French. Since we didn't have a second speaker, we watched instead the video of Ramona Smith at the Toastmasters International Convention in August.
Ainslie led the Table Topics session with six questions related to Oktoberfest. Militza talked about the festival at the end of the grape harvest for wine making. Rusty explained that he prefers beer over wine. Helene described how she would rather visit Paris over Marseille, but if she went to Marseille she would enjoy touring the French Riviera. Anusree explained that if she were to organize a festival in Richmond, she would have jazz music. Colette told us she doesn't like festivals like Oktoberfest nowadays because of all of the people who drink too much alcohol and get into fights. Sophie explained that she likes to experience festivals for the taste of foods from different cultures.
We also watched a video of singer/actor Charles Aznavour, who recently passed away at age 94, sing "La Bohème" in 1965.
Our next meeting is Monday, October 22, at 6 pm.

On s'est bien amusé à notre réunion du 8 octobre, où on a appris ce qu'est la fête de la bière en Allemagne. Sophie était notre Toastmaster.
On a appris que la fête de la bière a commencé en 1810, dure 16 à 18 jours, se tient en septembre (se termine le premier dimanche d'octobre) à Munich, Bavière, Allemagne, accueille six millions de visiteurs chaque année, où on consomme 1.5 millions de gallons de bière. 
Rusty était notre Chronométreur et Compteur d'hésitations. Colette était notre Poste d'Écoute. Anusree a donné un discours, en français et en anglais, sur ses vacances d'été en Inde, où son petit cousin a mangé une barre de chocolat pour la première fois, elle a été à un mariage et une fête pour une nouvelle maison, et elle a aussi fait des randonées. Helene a donné l'évaluation du discours d'Anusree et a donné des conseils constructifs. Ainslie a aussi donné à Anusree des conseils de prononciation en français. Comme on n'avait pas de deuxième discours, on a regardé la vidéo de Ramona Smith au Congrès de Toastmasters International en août.
Ainslie a dirigé la session de Table Topics avec six questions liées à la fête de la bière. Militza a parlé du festival à la fin de la récolte du raisin pour faire du vin. Rusty a expliqué qu'il préfère la bière au vin. Helene a décrit qu'elle aimerait mieux aller visiter Paris plutôt que Marseille, mais que si elle devait aller à Marseille, elle aimerait visiter la côte d'azur. Anusree a expliqué que si elle devait organiser une fête à Richmond, il y aurait du jazz. Colette nous a dit qu'elle n'aime pas les fêtes comme la fête de la bière de nos jours à cause des gens qui boivent trop d'alcool et qui se battent. Sophie a expliqué qu'elle aime les fêtes pour expérimenter les nourritures de cultures différentes.
On a aussi regardé une vidéo du chanteur/acteur Charles Aznavour, qui est mort récemment à l'âge de 94 ans, chanté la chanson " La Bohème " en 1965.
Notre prochaine réunion est lundi 22 octobre à 18 heures.



Tuesday, October 2, 2018

Next meeting: Monday October 8th

Here is a hint about the theme of our next meeting, on Monday October 8th, at 6:00 pm.

Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion, le lundi 8 octobre à 18 heures.


Friday, September 28, 2018

Edgar Allen Poe en français: Le Corbeau

Interesting blog article about Edgar Allen Poe's "Le Corbeau" and how it was first translated by French poet Charles Baudelaire.

YouTube video of "Le Corbeau"

Le Corbeau
« Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un frappant  doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, — murmurai-je, — qui frappe à la porte de ma chambre ; ce n’est que cela, et rien de plus. »
Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. Ardemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, — et qu’ici on ne nommera jamais plus.
Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ; si bien qu’enfin, pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant : « C’est quelque visiteur qui sollicite l’entrée à la porte de ma chambre, quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ; — c’est cela même, et rien de plus. »
Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps : « Monsieur, — dis-je, — ou madame, en vérité j’implore votre pardon ; mais le fait est que je sommeillais, et vous êtes venu frapper si doucement, si faiblement vous êtes venu taper à la porte de ma chambre, qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ; — les ténèbres, et rien de plus !
Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ; mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! » — C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! » — Purement cela, et rien de plus.
Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée, j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier. « Sûrement, — dis-je, — sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ; voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère. Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ; — c’est le vent, et rien de plus. » 
Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes, entra un majestueux corbeau digne des anciens jours. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ; mais, avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ; — il se percha, s’installa, et rien de plus.
Alors cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire : « Bien que ta tête, — lui dis-je, — soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole, bien que sa réponse n’eût pas un bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ; car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre, se nommant d’un nom tel que Jamais plus !
Mais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme. Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume, — jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ; vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. » L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos : « Sans doute, — dis-je, — ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir, qu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment, sans répit, jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain, jusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain : Jamais, jamais plus !
Mais, le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire, je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ; alors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours, ce que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours voulait faire entendre en croassant son Jamais plus !
Je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur ; je cherchais à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe, ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête, à Elle, ne pressera plus, — ah ! jamais plus !
Alors il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible que balançaient des séraphins dont les pas frôlaient le tapis de la chambre. « Infortuné ! — m’écriai-je, — ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore ! Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! » 
« Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon, mais toujours prophète ! que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué, naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée, dans ce logis par l’Horreur hanté, — dis-moi sincèrement, je t’en supplie, existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
« Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète ! par ce Ciel tendu sur nos têtes, par ce Dieu que tous deux nous adorons, dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain, elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore, embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! — hurlai-je en me redressant. — Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la Nuit plutonienne ; ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ; laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ; arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Et le corbeau, immuable, est toujours installé, toujours installé sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ; et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ; et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, ne pourra plus s’élever, — jamais plus !

Wednesday, September 26, 2018

"Les feuilles mortes" by Jacques Prévert

"Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis..."

~~~ Jacques Prévert

Song by Yves Montand


Tuesday, September 25, 2018

September 24th meeting: National Days / Fêtes Nationales

We learned a lot about international days, world days, national days during our September 24th meeting. Sophie was our Toastmaster and also gave a speech on understanding one's moods and how to turn negative moods into positive ones. Ainslie evaluated Sophie's speech and gave great feedback on how to use more facial expressions to match the content of the speech. Laura C. was our timer and gave her report in French! Pat was our Grammarian and Ah-Counter and gave a very detailed report. Colette provide the two words of the day, one in French and one in English; unfortunately, no one remembered to use them in their speeches. Rusty was the Listening Post and gave us five challenging questions. Ponni was the General Evaluator for the first time, and did a fabulous job using the new General Evaluator checklist.
Militza was the Table Topics Master and her questions were related to feast days in September. Laura C. talked about her first TV dinner in college, a Mexican-themed dinner. Helene described that her favorite city in the US to visit would be New York City. Anusree  explained that she is grateful for her education, her sibling, her parents' support and the ability to learn French. Colette explained that she was not allowed to make punctuation mistakes while growing up. Rusty expanded on the importance of using good punctuation in text messages. Pat talked about her vegetarian friend who had a terrible time eating vegetarian while traveling to West Africa. Finally, Ainslie said that she loves museums and would like to see the Impressionists art at the Art Institute of Chicago.

Nous avons beaucoup appris sur les journées internationales, les journées mondiales, et les jours nationaux pendant notre réunion du 24 septembre. Sophie était notre Toastmaster et a aussi donné un discours sur comment comprendre ses émotions et comment transformer des émotions négatives en émotions positives. Ainslie a évalué le discours de Sophie et a donné de très bons conseils pour utiliser des expressions du visage associées au contenu du discours. Laura C. était notre chronométreur et a donné son rapport en français ! Pat était notre Grammairien et Compteur d'hésitations et a donné un compte-rendu très détaillé. Colette a apporté les deux mots du jour, un en français et un en anglais ; malheureusement, personne ne s'est rappelé de les utiliser dans leurs discours. Rusty était le Poste d'Écoute et nous a demandé cinq questions difficiles. Ponni était l'Évaluateur Général pour la première fois, et elle a fait un travail superbe en utilisant la nouvelle liste pour l'Évaluateur Général.
Militza était le Table Topics Master et ses questions étaient liées aux fêtes de septembre. Laura C. a parlé de son premier diner-télé à l'université, un diner mexicain. Helene a décrit que sa ville américaine favorite pour une visite serait New York City. Anusree  a expliqué qu'elle est reconnaissante pour son éducation, son frère, le support de ses parents, et pouvoir apprendre le français. Colette a expliqué qu'elle n'avait pas le droit de faire des fautes de ponctuation quand elle grandissait. Rusty a rajouté qu'il est très important d'utiliser une bonne ponctuation dans les SMS. Pat a parlé de son amie végétarienne qui a eu beaucoup de difficultés à manger végétarien en voyageant en Afrique de l'ouest. Enfin, Ainslie a dit qu'elle adore les musées et qu'elle aimerait aller voir les Impressionnistes au musée Art Institute of Chicago.


Sunday, September 23, 2018

Next Meeting: Monday September 24th

Here is a hint about tomorrow's meeting's theme:
Voici un indice sur le thème de la réunion de demain :


Saturday, September 22, 2018

5 tips to learn French

5 tips to learn French
5 conseils pour apprendre le français


Thursday, September 13, 2018

Wednesday, September 12, 2018

Table Topics: Gastronomy / Gastronomie

  • If you were a restaurant chef, what kind of restaurant would it be and why?
    Si vous étiez un chef dans un restaurant, quel genre de restaurant serait-il et pourquoi ?
  • In your opinion, why is France famous for its gastronomy?
    À votre avis, pourquoi est-ce que la France est célèbre pour sa gastronomie ?
  • Between “Nouvelle cuisine” and comfort food: which one do you prefer and why?
    Entre la “nouvelle cuisine” et la nourriture qui réconforte : laquelle préférez-vous et pourquoi ?
  • What is “American food” and why?
    Quelle est la nourriture américaine et pourquoi ?
  • If you were to travel for food, where would you go and why?
    Si vous deviez voyager pour la nourriture, où iriez-vous et pourquoi ?
  • Can you taste the difference of a food item depending on where it comes from? Explain why.
    Est-ce que vous pouvez déguster la différence d’une nourriture selon d’où qu’elle provient ? Expliquez pourquoi.

Tuesday, September 11, 2018

September 10th meeting: Gastronomy / Gastronomie

We sure were pretty hungry after this meeting spent talking about gastronomy! Sophie was our Toastmasters. 
Helene gave her Ice Breaker speech and told us about her different roles as a mother, a legal assistant, and as a teacher. She also described some of her hobbies, including learning French and tying culture, history and cooking.
Sophie evaluated Helene's speech.
Pat gave a speech on New Year's Eve and the differences between how the French and Americans celebrate this holiday. Pat even got us to sing along!
Militza evaluated Pat's speech.
Rusty was our timer.
Laura C. was our Table Topics Master. Everyone had a lot of fun answering the six Table Topics questions.
Aisnlee was our Ah-Counter and noted that our favorite crutch word was "uhmm". Colette was our Listening Post.
Sophie gave the general evaluation of the meeting.

Nous avions faim après cette réunion où nous avons parlé de la gastronomie ! Sophie était notre toastmaster. 
Hélène a donné son discours Brise La Glace et nous a parlé des ses rôles de mère, d'assistante juridique et de professeur. Elle a aussi décrit quelques-uns de ses hobbies, y compris apprendre le français et liant la culture, l'histoire et la gastronomie.
Sophie a évalué le discours d'Hélène.
Pat a donné un discours sur la Saint Sylvestre et sur les différences entre la façon dont les Français et les Américains célèbrent cette fête. Pat nous a même fait chanté !
Militza a évalué le discours de Pat.
Rusty était notre chronométreur.
Laura C. était notre Table Topics Master. Tout le monde s'est amusé à répondre aux six questions de Table Topics.
Ainslee était notre compteur d'hésitations et elle a noté que notre hésitation favorite était "mhmm". Colette était notre Poste d'Écoute.
Sophie a donné l'évaluation générale de la réunion.


Saturday, September 1, 2018

Article: 10 Unusual French Habits You Should Know About Before Visiting France

Interesting article from TalkinFrench about "10 Unusual French Habits You Should Know About Before Visiting France".


Friday, August 31, 2018

Next meeting: Monday September 10th

Here is a hint about the theme of our next meeting on Monday September 10th. We will start at 6:00 pm with a short social time to get to know each other better and then begin the meeting promptly at 6:15 pm.

Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion lundi 10 septembre. Nous commencerons à 18 heures avec un court temps pour apprendre à mieux nous connaitre, puis nous commencerons la réunion même à 18 heures 15.



Thursday, August 30, 2018

Table Topics: Learning

Are you a visual learner, an auditory learner or a person who learns best by doing? Give an example of such an experience.
Êtes-vous quelqu’un qui apprend de façon visuelle, de façon auditoire, ou bien une personne qui apprend le mieux en faisant ?  Donnez un exemple d'une telle expérience.

What new skill would you like to learn and why?
Quelle compétence nouvelle aimeriez-vous apprendre et pourquoi ?

Who was your favorite professor in school and why?
Qui a été votre professeur favori à l’école et pourquoi ?

What is or was the hardest thing about learning to speak French (or English)?
Quelle est ou a été la chose la plus difficile dans l’apprentissage du français (ou de l’anglais) ?

Why is it important to always learn new things?
Pourquoi est-il important de toujours apprendre de nouvelles choses ?

What skill do you wish that you had learned as a child?
Quelle compétence souhaiteriez-vous avoir appris pendant l’enfance ?


Tuesday, August 28, 2018

August 27th meeting: Learning / Apprendre

What an interesting meeting! The theme was "Learning" and we sure learned a lot. Sophie was our Toastmasters. 
Militza gave a speech on having fun while learning and practicing French. She gave examples of reading magazines and newspapers online (for example, lemonde.fr), easily translating your favorite webpage in French (right click anywhere on the webpage, select "Translate to English" and select "Other options" and "French"), websites that sell books in French (frenchbooksonline.com), reading comic books like Astérix, Tintin, Bugs le lapin or Les Micronautes, watching television online (TV5Monde) or reading France-Amérique magazines, joining an online language community (see below), and playing board games (French Scrabble, Labyrinthe, L'Iloballon, or Seigneuries).
Danielle evaluated Militza's speech.
Laura gave a speech on the history behind the names "Richmond" and "Short Pump". Since none of the attendees were "from here", it was very interesting to all of us.
Pat evaluated Laura's speech.
Hélène was our timer and also our Table Topics master.
Christina explained that she's an auditory learner using music and her favorite French song is "Alouette". Laura told us the new skills she's learning are Toastmasters, French and sewing. Pat described her favorite professor, her high school French professor, Ms. Davis, who gave her the push to become a French professor herself. Rusty explained that we should be learning foreign languages as young children, but that he heard about someone who knew how to speak 12 languages, having learned 10 of them after the age of 60! Danielle explained how she enjoys knitting to keep her mind sharp. Hélène mentioned how she enjoys the arts, both the Beaux Arts and more useful arts like knitting and she has knitted a scarf for her husband.
Christina was our Ah-Counter and noted that there were more crutch words when we were trying to translate a word. Sophie was our Listening Post.
Rusty gave the general evaluation of the meeting.

Examples are:


  • Toastmasters – connect with a French, Swiss, or Canadian club that has an online presence. Read their webpage, introduce yourself to the members and see if any would be willing to practice their speeches with you or connect in other ways. 



Quelle réunion intéressante ! Le thème était "Apprendre" et nous avons appris plein de choses. Sophie était notre toastmaster. 
Militza a donné un discours sur les façons de s'amuser en apprenant et en parlant le français. Elle a donné des exemples comme lire des magazines ou des journaux sur Internet (par exemple, lemonde.fr), comment traduire facilement votre page Internet favorite en français (cliquez avec le bouton droit de la souris n'importe où dans votre page, sélectionnez "Translate to English" et sélectionnez "Other options" et "French"), des sites Internet qui vendent des livres en français (frenchbooksonline.com), lire des bandes dessinées comme Astérix, Tintin, Bugs le lapin ou Les Micronautes, regarder la télévision sur Internet (TV5Monde) ou lire le magazine France-Amérique, rejoindre un groupe en ligne dédié aux langues (voir ci-dessous), et jouer à des jeux de société (Scrabble français, Labyrinthe, L'Iloballon, or Seigneuries).
Danielle a évalué le discours de Militza.
Laura a donné un discours sur l'histoire des noms "Richmond" et "Short Pump". Comme aucun de ceux présents de sont d'ici, c'était très intéressant pour nous tous.
Pat a évalué le discours de Laura.
Hélène était notre chronométreur et aussi Table Topics Master.
Christina nous a expliqué qu'elle apprend de façon auditor ire en utilisant la musique and sa chanson française favorite est "Alouette". Laura nous a dit que les nouveaux atouts qu'elle apprend sont Toastmasters, le français et la couture. Pat nous a décrit son professeur préféré, son professeur de français de lycée, Madame Davis, qui lui a donné l'envie de devenir professeur de français elle-même. Rusty a expliqué qu'on devrait apprendre des langues étrangères comme jeunes enfants, mais qu'il a entendu parler de quelqu'un qui parle 12 langues, ayant appris 10 langues après 60 ans ! Danielle a expliqué qu'elle aime tricoter pour garder son cerveau en pleine forme. Hélène nous a dit qu'elle aime les arts, les Beaux Arts comme les arts plus utiles comme tricoter et qu'elle a tricoté une écharpe pour son mari.
Christina était notre compteur d'hésitations et elle a noté qu'il y avait plus d'hésitations lorsqu'on cherchait à traduire un mot. Sophie était notre Poste d'Écoute.
Rusty a donné l'évaluation générale de la réunion.



Sunday, August 26, 2018

2018 World Champion of Public Speaking - Ramona Smith

Watch/listen to the 2018 World Champion of Public Speaking, Ramona Smith, with her speech titled "Still Standing", at the Toastmasters International Convention in Chicago.

Regardez/écoutez la championne du discours oratoire 2018, Ramona Smith, avec son discours "Still Standing", à la convention de Toastmasters International à Chicago.



Article from Business Insider with interview with Ramona Smith.

Thursday, August 23, 2018

Next meeting: Monday August 27th

Here is a hint about the theme of our next meeting on Monday August 27th. We will start at 6:00 pm with a short social time to get to know each other better and then begin the meeting promptly at 6:15 pm.

Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion lundi 27 août. Nous commencerons à 18 heures avec un court temps pour apprendre à mieux nous connaitre, puis nous commencerons la réunion même à 18 heures 15.