Interesting article from the BBC on speaking a language.
Tuesday, July 31, 2018
Thursday, July 26, 2018
French television stations
French television stations - Chaines de télévision françaises
TF1 tf1.fr
LCI lci.fr
France 2 www.france.tv/france-2/
France 3 www.france.tv/france-3/
France 4 www.france.tv/france-4/
France 5 www.france.tv/france-5/
Canal+ mycanal.fr
ARTE arte.tv
M6 6play.fr/m6
La chaine parlementaire
BFM TV bfmtv.com
France Info francetvinfo.fr
Wednesday, July 25, 2018
Next meeting: August 13
Here's a hint about the theme of our next meeting on Monday August 13th at 6:00 pm.
Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion le lundi 13 août à 18 heures.
Voici un indice sur le thème de notre prochaine réunion le lundi 13 août à 18 heures.
Monday, July 23, 2018
July 23th meeting: Cooking / La cuisine
At tonight's meeting, the theme was cooking. Our Toastmaster and timer was Militza. Colette was the grammarian and Rusty was the General Evaluator and the Table Topics Master.
We were surprised at the hardest food items to make. We also had to explain turducken to Colette as she had never heard of such a thing.
There were no prepared speeches, so the focus was on Table Topics questions instead.
1) Colette described that Coquilles St. Jacques (scallops) was her big hit when she hosted luncheons. She gave us the recipe from memory. Her time ran over but her recipe was step by step so we learned a lot.
2) Colette also explained that she doesn’t cook anymore but prefers instead to go to a French restaurant! Let's go!
3) Having watched many cooking shows, Rusty considers himself a good cook but not a chef. He explained the difference and how some people mistakenly call him a chef but in fact he is just a really good cook.
4) Rusty makes shredded barbecue chicken in the crockpot and it is often requested. It takes a long time to hand shred the chicken as finely as he does, so he is tired of having to bring it so often. He would rather bake something. He loves to bake but never has time.
5) According to Militza, cooking from a can is cooking because you can transform food with spices and cooking processes that add complexity and flavor profiles, taking away the canned taste. With everyone so busy all the time, it is difficult to cook from scratch every day. Colette interjected that her mother worked two jobs but still managed to cook from scratch every day and this was only achieved with careful planning. Evenings were spent cooking tomorrow’s meals while she tatted lace for customers and on Wednesdays during her two-hour lunch, she prepared lunch for the family, cooked dinner and managed to do the dishes by hand before returning to work on time. When she saw how depressed we looked for being slackers, she said it was good that modern ways have helped out families put meals on the table because it’s hard to fit everything in.
6) When Militza eats salad depends on where she is. At her parents', they ate salad during the meal. In a restaurant it’s served before the meal. At home, she usually eats the salad with the meal unless there is a snafu and the meal isn’t ready. Then she eats the salad first so she isn’t starving when the rest is done. Colette asked when Militza would have the salad if she were in Europe, she said after the meal, which was correct.
The meeting ended with a fond remembrance of Julia Child. How she changed American cooking for the better and made it ok to put down the milk and pick up the wine at dinner.
À la réunion de ce soir, le thème était la cuisine. Notre Toastmaster et chronométreur était Militza. Colette était le grammairien et Rusty était l'Évaluateur Général et le Table Topics Master.
Nous avons été surpris en voyant la liste des plats les plus difficiles à cuisiner. Nous avons aussi du expliquer à Colette ce qu'est un "turducken" car elle n'avait jamais entendu parler de ça.
Il n'y pas eu de discours préparés, alors toute l'attention s'est portée sur les questions de Table Topics.
1) Colette a décrit que les Coquilles St. Jacques était son plat favori quand elle recevait des invités. Elle nous a donné la recette de mémoire. Elle a parlé trop longtemps mais sa recette était étape par étape et nous avons appris beaucoup.
2) Colette a aussi expliqué qu'elle ne cuisine plus mais préfère plutôt aller dans un restaurant français ! Allons-y !
3) Ayant regardé beaucoup d'émissions de cuisine à la télévision, Rusty se considère comme un bon cuisinier mais pas comme un chef de cuisine. Il a expliqué la difference et comment certaines personnes l'appellent un chef de cuisine par erreur, mais qu'en fait il est juste un très bon cuisinier.
4) Rusty prépare du poulet barbecue en miettes dans un crockpot et c'est souvent ce qu'on lui demande d'apporter. Ça prend longtemps d'émietter le poulet à la main si finement, alors il est fatigué d'avoir à l'apporter si souvent. Il préfèrerait cuire quelque chose au four. Il adore cuire au four mais il n'a jamais assez de temps.
5) D'après Militza, cuisiner à partir de boites de conserves est cuisiner parce qu'on peut transformer la nourriture avec des épices et la façon de cuisiner qui ajoutent de la complexité et du goût, en enlevant le goût de la conserve. Comme tout le monde est si occupé tout le temps, c'est difficile de cuisiner à partir de produits frais tous les jours. Colette a commenté que sa mère travaillait deux métiers mais quand même elle cuisinait avec des produits frais chaque jour avec beaucoup d'organization. Les soirs, elle préparait les repas du lendemain pendant qu'elle reprisait de la dentelles pour des clients, et les mercredis pendant sa pause déjeuner de deux heures, elle préparait le déjeuner pour la famille, cuisinait le diner, et faisait même la vaisselle à la main avant de retourner travailler à l'heure. Quand elle a vu comment nous étions déprimés parce qu'on ressemblait à des paresseux, elle a dit que c'était bien que les façons modernes ont aidé les familles à mettre des repas sur la table car c'est difficile de pouvoir tout faire dans la journée.
6) Quand Militza mange sa salade dépend d'où elle est. Si elle était chez ses parents, ils mangeaient la salade pendant le repas. Dans un restaurant c'est servis avant le repas. À la maison, elle mange normalement la salade avec le repas, sauf s'il y a un problème et le repas n'est pas près. Alors elle mange la salade en premier pour ne pas être affamée avant que le reste ne soit prêt. Colette a demandé à Militza quand elle mangerait la salad si elle était en Europe, elle a dit après le repas, ce qui est correct.
La réunion s'est terminée en évoquant avec plaisir Julia Child : comment elle a changé la cuisine américaine pour le mieux et elle a influencé les gens à changer le lait pour du vin au dinner.
Sunday, July 15, 2018
Saturday, July 14, 2018
Monday, July 9, 2018
July 9th meeting: Bastille Day / Fête Nationale
Militza was the Toastmaster, timer, and gave the words of the day. Rusty was the Ah Counter. Anusree and Pat were our speakers. Pat was the Grammarian and the first evaluator. Colette was the second evaluator.
Anusree gave a speech about an Indian holiday, which she compared to Bastille Day, except it has bull fighting and specially
prepared food. Pat evaluated Anusree's speech, with many
suggestions for improvement of both French, speech structure and an explanation
of how formal speaking is different from conversational speaking.
Pat gave a pocket speech regarding a VCU project that
delivers low cost medication manufactoring to Africa. She explained how the
manufacture process removes the factory, the machinery is on rollers vs
stationary and eliminates lot processing which dropped the cost 90%. It’s
funded by the Bill Gates Foundation. Colette evaluated Pat's speech, providing some positive feedback and also speaking of
the
differences between French French and Swiss French, contrasting how Pat speaks
and how Militza was speaking in the meeting.
Ponni was the Table Topics Master and the speakers included: Laura C., Rusty, Danielle, Laura B., Colette and Anusree.
Laura C. was our General Evaluator and explained how she really liked
the theme of Bastille Day and learned some history from the slides and the table topics
questions.
Militza
était le Toastmaster, le chronométreur, et a donné les mots du jour. Rusty était le compteur d'hésitations. Anusree et Pat ont donné des discours préparés. Pat était le Grammairien le premier évaluateur. Colette était le deuxième évaluateur.
Anusree a fait un discours sur une fête indienne, qu'elle a comparé à la Fête Nationale, sauf qu'il y a des combats de torreaux et de la nourriture spéciale. Pat a évalué le discours d'Anursree, avec pleins de suggestions pour améliorer son français, la structure de son discours, et une explication sur la différence entre le discours formel et conversationel.
Pat a donné un discours impromptu sur un projet de VCU qui délivre des médicaments peu chers en Afrique. Elle a expliqué comment le processus de fabrication a retiré l'usine, les machines sont sur des roulettes au lieu d'être fixe, et tout cela a éliminé beaucoup d'étapes de fabrication, ce qui a fait diminuer le coût de 90 pourcent. Ce projet est financé par la fondation Bill Gates. Colette a évalué le discours de Pat, en donnant des conseils positifs et aussi en expliquant la différence entre le français français et le français suisse, contrastant comment Pat parlait et comment Militze parlait pendant la réunion.
Ponni était le Table Topics Master et nos orateurs Table Topics étaient : Laura C., Rusty, Danielle, Laura B., Colette and Anusree.
Laura C. était notre Évaluateur Général et a expliqué comment elle a vraiment aimé le thème de la Fête Nationale et qu'elle a appris un peu d'histoire avec les aides visuels et les questions de Table Topics.
Friday, July 6, 2018
Article: Paris bistros seek UN status as cultural gems (ABC News)
The ultimate people-watching experience: sitting at the terrace of a Paris bistro and watching life go by.
Interesting article about the Paris bistros.
L'expérience ultime pour regarder les gens : être assis à la terrasse d'un bistro parisien et regarder la vie passer devant vous.
Article intéressant sur les bistros parisiens.
Interesting article about the Paris bistros.
L'expérience ultime pour regarder les gens : être assis à la terrasse d'un bistro parisien et regarder la vie passer devant vous.
Article intéressant sur les bistros parisiens.
Thursday, July 5, 2018
Alliance Française de Richmond: Fête Nationale
Join the Alliance Française de Richmond for their Bastille Day celebrations on July 14. More information available here.
Rejoignez l'Alliance Française de Richmond pour leurs célébrations de la fête nationale le 14 juillet. Pour plus d'informations, voir ici.
Rejoignez l'Alliance Française de Richmond pour leurs célébrations de la fête nationale le 14 juillet. Pour plus d'informations, voir ici.
Next meeting: July 9
Now that July 4th is behind us, let's gear up to celebrate July 14th and Bastille Day! That will be the theme of our next meeting on July 9th.
Maintenant que le 4 juillet est derrière nous, passons aux préparations de la fête nationale du 14 juillet ! Ce sera le thème de notre prochaine réunion
du 9 juillet.
Wednesday, July 4, 2018
Table Topics: 4th of July
- How did you celebrate the 4th of July?
Comment avez-vous célébrer le 4 juillet ?
- What is your favorite holiday and why?
Quel est votre jour férié favori et pourquoi ?
- If you could celebrate any holiday around the world, which one and where would it be? Explain why.
Si vous pouviez célébrer n'importe quel jour férié dans le monde, lequel serait-il et où serait-il ? Expliquez pourquoi.
- If you could create a new holiday, what would it be about and what would people do to celebrate it?
Si vous pouviez créer un nouveau jour férié, il serait à quel sujet et qu'est-ce que les gens ferons pour le célébrer ?
- Do you think anyone should have to work on a holiday? Why or why not?
Est-ce que vous pensez que quelqu'un doit travailler un jour férié ? Pourquoi ou pourquoi pas ?
Comment avez-vous célébrer le 4 juillet ?
- What is your favorite holiday and why?
Quel est votre jour férié favori et pourquoi ?
- If you could celebrate any holiday around the world, which one and where would it be? Explain why.
Si vous pouviez célébrer n'importe quel jour férié dans le monde, lequel serait-il et où serait-il ? Expliquez pourquoi.
- If you could create a new holiday, what would it be about and what would people do to celebrate it?
Si vous pouviez créer un nouveau jour férié, il serait à quel sujet et qu'est-ce que les gens ferons pour le célébrer ?
- Do you think anyone should have to work on a holiday? Why or why not?
Est-ce que vous pensez que quelqu'un doit travailler un jour férié ? Pourquoi ou pourquoi pas ?
Happy 4th of July!
Wishing everyone a happy, fun and safe 4th of July!
Souhaitant à tout le monde un 4 juillet joyeux, amusant et en sûreté !
Souhaitant à tout le monde un 4 juillet joyeux, amusant et en sûreté !
Tuesday, July 3, 2018
Follow-on from last meeting: Article "Can you really bring a peacock on a plane?"
I found this article interesting and related to the theme of our previous meetings on pets.
J'ai trouvé cet article intéressant et lié au thème de notre dernière réunion sur les animaux domestiques.
J'ai trouvé cet article intéressant et lié au thème de notre dernière réunion sur les animaux domestiques.
Subscribe to:
Posts (Atom)